"Кардіограма перекладу": Український ПЕН анонсує унікальну програму на Книжковому Арсеналі.

На XIII Міжнародному фестивалі "Книжковий Арсенал", який відбудеться з 29 травня по 1 червня, заплановані події в рамках Спеціальної програми Українського ПЕН під назвою "Кардіограма перекладу".
Міжнародний фестиваль "Книжковий Арсенал" оголосив цьогорічну програму. Серед заходів, що триватимуть з 29 травня до 1 червня у Києві, представлять Спеціальну програму Українського ПЕН. Під час семи подій, об'єднаних концепцією "Кардіограма перекладу", говоритимемо про те, що часто пошук нових слів, здатних свідчити про проживання війни, заводить нас у зону очікування: там ми зберігаємо надію, що душі наших щоденників і фоторепортажів зрезонують у душах інших людей. Та чи можемо ми бути певні, що кардіограма перекладу спрацює?
Четвер, 29 травня, о 18:30.
Література в ролі інструменту культурної дипломатії: бесіда з переможцями премії Drahomán Prize.
Наше існування у світі ніколи не було такою мірою пов’язаним з тим, як нас сприйматимуть і як оцінюватимуть, як це відбувається сьогодні. Що означає бути представником країни з багатою історією та глибокими європейськими культурними традиціями, яка, однак, для багатьох іноземців досі виглядає як щось нове? Як варто розглядати переклад української літератури в епоху її глобального переосмислення — як професію чи як покликання? Яка увага йому необхідна? Яким чином книги, що ми перекладаємо на інші мови, трансформують нас самих? І чи можуть література та художній переклад впливати на великі історичні зміни?
Учасники: Клаудія Дате, Ірина Дмитришин, Катажина Котинська, Володимир Шейко, Олександра Коваль
Веде захід: Анна Вовченко
Місце проведення: Сцена від автора
П'ятниця, 30 травня, 12:30 год.
Презентація книги "Вільні голоси Криму": Розповіді кримських журналістів, які стали жертвами репресій Кремля.
"Голоси свободи Криму" – це унікальна збірка портретів шістнадцяти журналістів-політв'язнів, які борються за права людини та свободу слова на окупованому півострові. У цьому виданні зібрані їхні листи, щоденники та судові виступи, які стали символами тих, кого Росія засудила до тривалих років ув'язнення. Більшість героїв книги – кримські татари, і в багатьох з цих портретів читач зможе знайти пояснення історичному контексту, а також зрозуміти причини невпинного опору корінного населення Криму радянській, а згодом і російській системі.
Учасники: Наріман Джелял, Рустем Халілов, Тетяна Терен, Нарі Усенко, Катерина Єсипенко
Модераторка: Олеся Яремчук
Місце проведення: Літературний майданчик
П'ятниця, 30 травня, о 19:00.
Підтримка на практиці: яким чином Норвегія сприяє розвитку української культури
Яким чином іноземні митці висловлюють підтримку Україні? Що підштовхує їх до прояву солідарності та допомоги українській культурі в умовах війни? Чому важливо, щоб вони не залишалися осторонь під час російської агресії проти української ідентичності? Норвезькі автори та журналісти поділяться інформацією про трирічну програму стипендій для українських письменників, які документують свій досвід війни, а також обговорять важливість українських голосів у скандинавських країнах сьогодні.
Учасники: Арве Хансен (Norwegian Helsinki Committee), Бернард Мор (The Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association), Оґе Борхґревінк (Norwegian Helsinki Committee), Петро Яценко, Катерина Міхаліцина.
Модератор: Тетяна Теренко
Lost in Translation: листи про любов і війну
У часи війни мова любові може загубитися серед труднощів і випробувань, а слова вдячності та визнання – не досягти адресата через відстань і виснаження.
Що виступає поштовхом для любові в умовах війни, і звідки виникає безмежна ніжність, навіть у бліндажах під артилерійським обстрілом?
Літературно-музичний захід, присвячений світлу підтримки, що допомагає нам залишатися людьми.
Про любов, яка "потребує нас щодня".
Учасники: Марічка Паплаускайте, Віра Курико-Агієнко, Мирослава Барчук, Світлана Ройз, Артем Чапай, Дмитро Крапивенко.
"В полоні свободи": презентація книги Ігоря Козловського
Яким ми пам'ятаємо Ігоря Козловського? Філософа, релігієзнавця, історика, поета, громадського діяча, який залишався вільним навіть у російському полоні. Пана Ігоря не стало понад рік тому, але діалог із ним триває й далі для сотень його учнів. Уперше на "Книжковому Арсеналі" колеги й учні Ігоря Козловського презентують книжку-монолог, до якої ввійшли інтерв'ю та лекції пана Ігоря різних років. Це видання є посвятою, вдячністю і даниною любові до людини з великим серцем і глибинною мудрістю.
Учасники заходу: Анна Грувер, Олександра Матвійчук та Костянтин Сігов.
Модератор: Тетяна Теренко
Місце проведення: Сцена від автора
Неділя, перше червня, 13:00.
Прямий звʼязок: що нам важливо знати про культуру Литви
Україна та Литва – це дві нації з багатою спільною історією та спільним ворогом, проти якого боротьба триває вже не одне десятиліття. Це боротьба за ідентичність і автономію на арені великої політики. Взаємопідтримка у найскладніші часи, прагнення зрозуміти одне одного без втручання імперських сил. Але що ж дійсно відомо українцям про литовську культуру? Що варто було б дізнатися в першу чергу, аби зв'язки між нашими народами продовжували зміцнюватися? Про це можна буде почути безпосередньо від письменника, перекладача, культурного менеджера та волонтера Лаурінаса Каткуса, який не раз відвідував Україну, а також від аташе з питань культури Литви в Україні Томаса Іванаускаса.
Учасники: Лаурінас Каткус і Томас Іванаускас.
Модератор: Катерина Міхаліцина
Жінки, які дивляться на війну: презентація документальної книги Вікторії Амеліної
Цю книгу можна назвати збіркою репортажів про українських жінок, які документують російські воєнні злочини. Ще вона є щоденником. Збіркою історій свідків, які пережили найстрашніші жахи російської агресії та окупації. Водночас ця книга є переконливим поясненням, чому російська війна проти України розпочалася задовго до 2014 року і чому світу так важливо пам'ятати про російський терор проти українців у 1930-х і 1960-х. На цій події зберуться героїні незавершеної книги вбитої Росією української письменниці Вікторії Амеліної: щоби ділитися любов'ю і пам'яттю, щоби свідчити і продовжувати боротьбу за справедливість.
У списку учасниць: Вікторія Бабій, Лариса Денисенко, Євгенія Закревська, Ірина Довгань, Юлія Какуля-Данилюк, Віра Курико-Агієнко, Ірина Новіцька, Тетяна Пилипчук, Світлана Поваляєва, Євгенія Подобна, Катерина Рашевська, Олена Стяжкіна, Тетяна Терен.
Місце проведення: Основна сцена
Чи може наша мова стати притулком для думок, що походять з інших культур? Чи здатна вона об’єднати чужі ідеї та вчинки у своєму серці? Чи можемо сподіватися, що, знову роз’яснюючи іноземцям конфлікт між Росією та Україною, ми зможемо викликати в них справжнє, емоційне співпереживання?
Часто прагнення знайти нові слова, які відображають досвід війни, веде нас у простір очікування: там ми намагаємося зберегти надію, що емоції наших щоденників і фотозвітів відгукнуться в серцях інших. Але чи можемо ми бути впевнені, що ритм перекладу спрацює?
Під час нещодавньої волонтерської літературної поїздки ПЕН Чернігівщиною ми завітали до бібліотеки в Семенівці, яка розташована всього за 10 км від російського кордону. Незважаючи на постійні обстріли, місцеві бібліотекарки продовжують залишатися оптимістами, охороняючи свою книгозбірню, немов укріплення. Згадуючи їхню сміливість, ми замислюємося: як передати колегам і друзям за кордоном той апокаліптичний звук, який лунає у вухах бібліотекарок від прильотів ворожих дронів, що трапляються ледь не щодня? Як описати биття серця новобранця на позиціях у бліндажі, чи родин, чиї близькі пропали безвісти, чи тих, хто на власному досвіді пережив російську окупацію?
Після того, як ми висловлюємо свої думки, затримуємо подих, прислухаємося і відчуваємо, як ритм наших сердець відгукується. Видихаємо відповідь: продовжувати свідчити, шукати та підтримувати своїх. Тих, хто розуміє всю вразливість і загрозу нашого спільного демократичного майбутнього.
Український ПЕН щиро дякує народу Норвегії за його неймовірну підтримку. Завдяки програмі стипендій, українські письменники отримують можливість продовжувати важливу справу: фіксувати сліди часу та передавати наші враження від війни через переклади.
Ми висловлюємо повагу до невтомної праці перекладачів, які здійснюють переклади з української на іноземні мови, лауреатів премії Drahomán Prize. Вони відіграють важливу роль у представленні нашої культури та суспільства світові.
Ми обговорюємо взаємопереклад культур з литовськими письменниками, чия підтримка України стає дедалі більш значущою.
Ми звертаємо увагу на важливість істини та могутність людської гідності через презентацію книги "Вільні голоси Криму", підтримуючи справи кримських авторів, які стали політичними в'язнями.
Ми вшановуємо пам'ять тих, хто навчив нас боротися за справедливість — Вікторії Амеліної та Ігоря Козловського. Через "Дивлячись на жінок, які спостерігають війну" та "Вільний у полоні" ми отримали важливі уроки. Тепер настав час нам стати свідками їхньої спадщини.
Ми також передаємо любов. Так, щоб жоден лист вдячності та піклування не втратився в складнощах обставин і щоденних викликах.
Наше серцебиття -- переривчасте й прискорене. Запис нашого досвіду -- гучний і багатоканальний. Та головне, що не спотворений.
Есе Аліси Бондаренко і Ганни Устинової.